Тесты с выбором ответа
(current)
ЕГЭ
ОГЭ
Статьи
Все статьи
Слова по темам
Фразы по темам
О проекте
Тест 55. Чтение. ЕГЭ по английскому языку
1)
Установите соответствие между заголовками
1 — 8
и текстами
A — G
. Используйте каждую цифру только один раз.
В задании один заголовок лишний
.
1.
Women doing men’s jobs
2.
Holidays – the best time to visit
3.
Ideal to grow a man
4.
A costume for a mythic sea creature
5.
The best profession for a lady
6.
A festival to a season
7.
Words for all times
8.
Best clothes for burial
A.
Mary is a professional dress-maker specializing in exotic costumes. She devotes many hours to crafting mermaid tails and hand-made tops. Her professional mermaid costume includes a tail and a top. A tail is made of the finest silicone that bends naturally with movement and looks beautifully on film and in print. Out of the depths of the water her costume shines with hundreds of pearls, crystals, and gemstones.
B.
Today’s well-educated person uses about 18,000 words. Shakespeare, whose plays written for a small theatre are now performed in more countries than ever before, used over 34,000 different words, thousands of which he made up. For example: accessible, roadway, schoolboy, and watchdog. Many of his phrases have fallen into everyday use in our language today, including, “A horse, a horse! My kingdom for a horse!” by Richard III.
C.
The Celtic division of the year was into two parts. The winter half was considered the beginning of the year, and the summer half the second part. There were two further sub-divisions, so the year was finally divided into the standard four seasons. At each of these four stages, a Fire Festival was celebrated. It involved religious ceremonies, music, storytelling, and poetry. These great festivals were regarded to be the best time.
D.
As symbols of respect and courage, knights turned out to be an intriguing mix of all the things that made males the best, as their education included the most effective sorts of exercises for the brain and the human body. Knight tournaments were a good way for the knights to try out the actual travails of fighting and never having to go through the pain and troubles of having to look after themselves, and of their kingdoms.
E.
Were there any women pirates in Renaissance England? They were in the minority, but they were never the less there and very able. Lady Mary was a daughter of a pirate and married to a pirate. When her husband died, she recruited her castle staff and went to sea herself. Her luck ran out when she captured a German captain, who was a friend of Queen Elizabeth. So Lady Mary quit piracy … and started selling stolen goods.
F.
Russia is an amazing holiday destination. It should be visited during the festival season, as it reveals the rich cultural tradition and fascinating customs of its people. While the festivals come from the Christian legacy Russia shares with Europe and America, the manner of celebration is unique. Enthusiastic travelers suggest planning a Russian holiday during the festival time and to be sure that the memories will last a lifetime!
G.
Normally very fine textiles are found in graves. Obviously, the quality of clothing worn in the Middle Ages would reduce with lower ranks, but even the slaves did not wear cloth as rough as people thought in the past and some still do today. Slaves would probably wear their master’s clothes, which may have been very thin in places and not decorated. They would usually receive the underclothes to be worn as overclothes.
A
B
C
D
E
F
G
🔗
2)
Прочитайте текст и заполните пропуски
A — F
частями предложений, обозначенными цифрами
1 — 7
. Одна из частей в списке 1—7
лишняя
.
Singing can help when learning a foreign language
It is a source of national embarrassment – despite hours of lessons and listening to foreign language tapes, most of us
___ (A)
. However, a new study suggests there may be hope for those who have difficulty with a foreign language – they should try singing it instead.
Research found that adults who sang words or short phrases from a foreign language while learning were twice as good at speaking it later. It is thought that by listening to words that are sung, and by singing them back, the technique takes advantage of the strong links between music and memory.
Although not clearly understood, music is known to help students
___ (B)
recall.
Dr Overy said singing could lead to new approaches to learning a foreign language. She said: “Most people
___ (C)
from songs they have heard and songs are sometimes used by language teachers with young children.”
Dr Overy and her colleagues used recordings of Hungarian words to teach 60 adults. They chose Hungarian as the participants
___ (D)
anguage.
The participants either listened to words that were spoken and then had to repeat them back, much like a standard teach-yourself tape, or the words were said rhythmically or sung.
After a 15-minute learning period, they were then given several tests to see how well they had learned the words. Those
___ (E)
scored highest. They were also better at recalling the words correctly in tests of long term memory. Interestingly, they did not sing the words when they recalled them.
Dr Ludke said the findings could help those
___ (F)
.
1.
when studying and can help to start memory
2.
who struggle to learn foreign languages
3.
had no experience of learning this
4.
have experience of remembering words
5.
who had used the “listen and sign” approach
6.
can barely order a simple drink while abroad
7.
facilitate verbatim memory for foreign languages
A
B
C
D
E
F
🔗
3)
Прочитайте текст и запишите в поле ответа цифру
1, 2, 3 или 4
, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.
Показать текст. ⇓
Esperanto
In some heavily multilingual areas of the world, most people learn a lingua franca – a regional trade language – in addition to their mother tongue. But when someone proposes English or French, say, as a trade language, objections inevitably arise. These languages are notoriously difficult to learn, with strange spellings and numerous grammatical rules and exceptions. But more importantly, they’re loaded with historical and cultural baggage. The only hope for a truly universal language would seem to be an artificial one – a language that is designed to be free from cultural biases and easy to learn. This was precisely the goal of Esperanto.
L. L. Zamenhof grew up in the late 1800s in Warsaw, which was a part of Russia at that time. While still in high school he set out to design a universal artificial language that would facilitate communication within his linguistically diverse community. By the time he finished this side project ten years later, Zamenhof was a practicing ophthalmologist. In 1887, Zamenhof published the first guide in Russian to the new language, which he called “Lingvo Internacia”, meaning “international language”. Zamenhof wrote the textbook under the pseudonym “Esperanto,” meaning “a person who is hoping” in Lingvo Internacia. Fans of the language decided that “Esperanto” had a nicer ring to it, and they soon adopted it as the informal name of the language.
Esperanto was designed to be both easy to learn and culturally neutral. According to some sources, an English speaker can learn Esperanto up to five times faster than Spanish. For starters, Esperanto uses strictly phonetic spelling – a given letter always makes exactly the same sound. Second, the structure of Esperanto is very simple, with only sixteen basic grammatical rules that need to be learned – and no exceptions to the rules such as irregular verbs. And third, Esperanto has a very small core vocabulary; new words are constructed by combining words and adding prefixes and suffixes.
The vocabulary of Esperanto will have a familiar ring to anyone who knows a European language, as roots were borrowed from French, German, and Spanish, among other languages. For examples: “bona” means “good”; “porko” means “pig”; “filo” means “son”; “hundo” means “dog.” One could argue that this selection represents not so much cultural neutrality as Euro-neutrality, but this hasn’t prevented Esperanto from becoming popular in China and some other parts of Asia.
For all its merits, Esperanto has not reached the level of acceptance its creator foresaw more than a century ago. There may be as many as two million people who speak Esperanto with at least a moderate level of proficiency, but probably no more than a few hundred who learned Esperanto at home as their first language and no known speakers over the age of three or so who speak only Esperanto. Ironically, the cultural neutrality that is touted as such a benefit of the language also serves to limit its growth, because languages tend to spread with the cultures that gave rise to them. Alas, unless or until the number of Esperanto speakers reaches a larger critical mass, it will be of little value as a trade language, and without a clear value, it will be difficult to convince people to learn it.
According to the text, an artificial language should
1) be similar to the mother tongues of the majority of speakers.
2) be based on cultural and historical traditions.
3) have clear grammatical rules and exceptions.
4) be simple and culturally neutral.
🔗
4)
Прочитайте текст и запишите в поле ответа цифру
1, 2, 3 или 4
, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.
Показать текст. ⇓
Esperanto
In some heavily multilingual areas of the world, most people learn a lingua franca – a regional trade language – in addition to their mother tongue. But when someone proposes English or French, say, as a trade language, objections inevitably arise. These languages are notoriously difficult to learn, with strange spellings and numerous grammatical rules and exceptions. But more importantly, they’re loaded with historical and cultural baggage. The only hope for a truly universal language would seem to be an artificial one – a language that is designed to be free from cultural biases and easy to learn. This was precisely the goal of Esperanto.
L. L. Zamenhof grew up in the late 1800s in Warsaw, which was a part of Russia at that time. While still in high school he set out to design a universal artificial language that would facilitate communication within his linguistically diverse community. By the time he finished this side project ten years later, Zamenhof was a practicing ophthalmologist. In 1887, Zamenhof published the first guide in Russian to the new language, which he called “Lingvo Internacia”, meaning “international language”. Zamenhof wrote the textbook under the pseudonym “Esperanto,” meaning “a person who is hoping” in Lingvo Internacia. Fans of the language decided that “Esperanto” had a nicer ring to it, and they soon adopted it as the informal name of the language.
Esperanto was designed to be both easy to learn and culturally neutral. According to some sources, an English speaker can learn Esperanto up to five times faster than Spanish. For starters, Esperanto uses strictly phonetic spelling – a given letter always makes exactly the same sound. Second, the structure of Esperanto is very simple, with only sixteen basic grammatical rules that need to be learned – and no exceptions to the rules such as irregular verbs. And third, Esperanto has a very small core vocabulary; new words are constructed by combining words and adding prefixes and suffixes.
The vocabulary of Esperanto will have a familiar ring to anyone who knows a European language, as roots were borrowed from French, German, and Spanish, among other languages. For examples: “bona” means “good”; “porko” means “pig”; “filo” means “son”; “hundo” means “dog.” One could argue that this selection represents not so much cultural neutrality as Euro-neutrality, but this hasn’t prevented Esperanto from becoming popular in China and some other parts of Asia.
For all its merits, Esperanto has not reached the level of acceptance its creator foresaw more than a century ago. There may be as many as two million people who speak Esperanto with at least a moderate level of proficiency, but probably no more than a few hundred who learned Esperanto at home as their first language and no known speakers over the age of three or so who speak only Esperanto. Ironically, the cultural neutrality that is touted as such a benefit of the language also serves to limit its growth, because languages tend to spread with the cultures that gave rise to them. Alas, unless or until the number of Esperanto speakers reaches a larger critical mass, it will be of little value as a trade language, and without a clear value, it will be difficult to convince people to learn it.
Zamenhof started to work on a new language because
1) it was his school home assignment.
2) he wanted to improve communication in his multilingual environment.
3) it was an important requirement for his job.
4) he had problems with studying Russian in Warsaw.
🔗
5)
Прочитайте текст и запишите в поле ответа цифру
1, 2, 3 или 4
, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.
Показать текст. ⇓
Esperanto
In some heavily multilingual areas of the world, most people learn a lingua franca – a regional trade language – in addition to their mother tongue. But when someone proposes English or French, say, as a trade language, objections inevitably arise. These languages are notoriously difficult to learn, with strange spellings and numerous grammatical rules and exceptions. But more importantly, they’re loaded with historical and cultural baggage. The only hope for a truly universal language would seem to be an artificial one – a language that is designed to be free from cultural biases and easy to learn. This was precisely the goal of Esperanto.
L. L. Zamenhof grew up in the late 1800s in Warsaw, which was a part of Russia at that time. While still in high school he set out to design a universal artificial language that would facilitate communication within his linguistically diverse community. By the time he finished this side project ten years later, Zamenhof was a practicing ophthalmologist. In 1887, Zamenhof published the first guide in Russian to the new language, which he called “Lingvo Internacia”, meaning “international language”. Zamenhof wrote the textbook under the pseudonym “Esperanto,” meaning “a person who is hoping” in Lingvo Internacia. Fans of the language decided that “Esperanto” had a nicer ring to it, and they soon adopted it as the informal name of the language.
Esperanto was designed to be both easy to learn and culturally neutral. According to some sources, an English speaker can learn Esperanto up to five times faster than Spanish. For starters, Esperanto uses strictly phonetic spelling – a given letter always makes exactly the same sound. Second, the structure of Esperanto is very simple, with only sixteen basic grammatical rules that need to be learned – and no exceptions to the rules such as irregular verbs. And third, Esperanto has a very small core vocabulary; new words are constructed by combining words and adding prefixes and suffixes.
The vocabulary of Esperanto will have a familiar ring to anyone who knows a European language, as roots were borrowed from French, German, and Spanish, among other languages. For examples: “bona” means “good”; “porko” means “pig”; “filo” means “son”; “hundo” means “dog.” One could argue that this selection represents not so much cultural neutrality as Euro-neutrality, but this hasn’t prevented Esperanto from becoming popular in China and some other parts of Asia.
For all its merits, Esperanto has not reached the level of acceptance its creator foresaw more than a century ago. There may be as many as two million people who speak Esperanto with at least a moderate level of proficiency, but probably no more than a few hundred who learned Esperanto at home as their first language and no known speakers over the age of three or so who speak only Esperanto. Ironically, the cultural neutrality that is touted as such a benefit of the language also serves to limit its growth, because languages tend to spread with the cultures that gave rise to them. Alas, unless or until the number of Esperanto speakers reaches a larger critical mass, it will be of little value as a trade language, and without a clear value, it will be difficult to convince people to learn it.
At first, the word “Esperanto” was used as the
1) name of the new language.
2) pen-name of the new language designer.
3) title of the book about the new language.
4) name of the place where the new language was designed.
🔗
6)
Прочитайте текст и запишите в поле ответа цифру
1, 2, 3 или 4
, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.
Показать текст. ⇓
Esperanto
In some heavily multilingual areas of the world, most people learn a lingua franca – a regional trade language – in addition to their mother tongue. But when someone proposes English or French, say, as a trade language, objections inevitably arise. These languages are notoriously difficult to learn, with strange spellings and numerous grammatical rules and exceptions. But more importantly, they’re loaded with historical and cultural baggage. The only hope for a truly universal language would seem to be an artificial one – a language that is designed to be free from cultural biases and easy to learn. This was precisely the goal of Esperanto.
L. L. Zamenhof grew up in the late 1800s in Warsaw, which was a part of Russia at that time. While still in high school he set out to design a universal artificial language that would facilitate communication within his linguistically diverse community. By the time he finished this side project ten years later, Zamenhof was a practicing ophthalmologist. In 1887, Zamenhof published the first guide in Russian to the new language, which he called “Lingvo Internacia”, meaning “international language”. Zamenhof wrote the textbook under the pseudonym “Esperanto,” meaning “a person who is hoping” in Lingvo Internacia. Fans of the language decided that “Esperanto” had a nicer ring to it, and they soon adopted it as the informal name of the language.
Esperanto was designed to be both easy to learn and culturally neutral. According to some sources, an English speaker can learn Esperanto up to five times faster than Spanish. For starters, Esperanto uses strictly phonetic spelling – a given letter always makes exactly the same sound. Second, the structure of Esperanto is very simple, with only sixteen basic grammatical rules that need to be learned – and no exceptions to the rules such as irregular verbs. And third, Esperanto has a very small core vocabulary; new words are constructed by combining words and adding prefixes and suffixes.
The vocabulary of Esperanto will have a familiar ring to anyone who knows a European language, as roots were borrowed from French, German, and Spanish, among other languages. For examples: “bona” means “good”; “porko” means “pig”; “filo” means “son”; “hundo” means “dog.” One could argue that this selection represents not so much cultural neutrality as Euro-neutrality, but this hasn’t prevented Esperanto from becoming popular in China and some other parts of Asia.
For all its merits, Esperanto has not reached the level of acceptance its creator foresaw more than a century ago. There may be as many as two million people who speak Esperanto with at least a moderate level of proficiency, but probably no more than a few hundred who learned Esperanto at home as their first language and no known speakers over the age of three or so who speak only Esperanto. Ironically, the cultural neutrality that is touted as such a benefit of the language also serves to limit its growth, because languages tend to spread with the cultures that gave rise to them. Alas, unless or until the number of Esperanto speakers reaches a larger critical mass, it will be of little value as a trade language, and without a clear value, it will be difficult to convince people to learn it.
According to the text, it is NOT true that
1) grammatical system of Esperanto is easy.
2) Esperanto is easier for the speakers of English.
3) Esperanto has a simple phonetic system.
4) the new words in Esperanto are built up by joining words.
🔗
7)
Прочитайте текст и запишите в поле ответа цифру
1, 2, 3 или 4
, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.
Показать текст. ⇓
Esperanto
In some heavily multilingual areas of the world, most people learn a lingua franca – a regional trade language – in addition to their mother tongue. But when someone proposes English or French, say, as a trade language, objections inevitably arise. These languages are notoriously difficult to learn, with strange spellings and numerous grammatical rules and exceptions. But more importantly, they’re loaded with historical and cultural baggage. The only hope for a truly universal language would seem to be an artificial one – a language that is designed to be free from cultural biases and easy to learn. This was precisely the goal of Esperanto.
L. L. Zamenhof grew up in the late 1800s in Warsaw, which was a part of Russia at that time. While still in high school he set out to design a universal artificial language that would facilitate communication within his linguistically diverse community. By the time he finished this side project ten years later, Zamenhof was a practicing ophthalmologist. In 1887, Zamenhof published the first guide in Russian to the new language, which he called “Lingvo Internacia”, meaning “international language”. Zamenhof wrote the textbook under the pseudonym “Esperanto,” meaning “a person who is hoping” in Lingvo Internacia. Fans of the language decided that “Esperanto” had a nicer ring to it, and they soon adopted it as the informal name of the language.
Esperanto was designed to be both easy to learn and culturally neutral. According to some sources, an English speaker can learn Esperanto up to five times faster than Spanish. For starters, Esperanto uses strictly phonetic spelling – a given letter always makes exactly the same sound. Second, the structure of Esperanto is very simple, with only sixteen basic grammatical rules that need to be learned – and no exceptions to the rules such as irregular verbs. And third, Esperanto has a very small core vocabulary; new words are constructed by combining words and adding prefixes and suffixes.
The vocabulary of Esperanto will have a familiar ring to anyone who knows a European language, as roots were borrowed from French, German, and Spanish, among other languages. For examples: “bona” means “good”; “porko” means “pig”; “filo” means “son”; “hundo” means “dog.” One could argue that this selection represents not so much cultural neutrality as Euro-neutrality, but this hasn’t prevented Esperanto from becoming popular in China and some other parts of Asia.
For all its merits, Esperanto has not reached the level of acceptance its creator foresaw more than a century ago. There may be as many as two million people who speak Esperanto with at least a moderate level of proficiency, but probably no more than a few hundred who learned Esperanto at home as their first language and no known speakers over the age of three or so who speak only Esperanto. Ironically, the cultural neutrality that is touted as such a benefit of the language also serves to limit its growth, because languages tend to spread with the cultures that gave rise to them. Alas, unless or until the number of Esperanto speakers reaches a larger critical mass, it will be of little value as a trade language, and without a clear value, it will be difficult to convince people to learn it.
According to the text, Esperanto represents Euro-neutrality because it is
1) designed for the Europeans.
2) based on European culture.
3) based on different European languages.
4) designed to be used within Europe.
🔗
8)
Прочитайте текст и запишите в поле ответа цифру
1, 2, 3 или 4
, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.
Показать текст. ⇓
Esperanto
In some heavily multilingual areas of the world, most people learn a lingua franca – a regional trade language – in addition to their mother tongue. But when someone proposes English or French, say, as a trade language, objections inevitably arise. These languages are notoriously difficult to learn, with strange spellings and numerous grammatical rules and exceptions. But more importantly, they’re loaded with historical and cultural baggage. The only hope for a truly universal language would seem to be an artificial one – a language that is designed to be free from cultural biases and easy to learn. This was precisely the goal of Esperanto.
L. L. Zamenhof grew up in the late 1800s in Warsaw, which was a part of Russia at that time. While still in high school he set out to design a universal artificial language that would facilitate communication within his linguistically diverse community. By the time he finished this side project ten years later, Zamenhof was a practicing ophthalmologist. In 1887, Zamenhof published the first guide in Russian to the new language, which he called “Lingvo Internacia”, meaning “international language”. Zamenhof wrote the textbook under the pseudonym “Esperanto,” meaning “a person who is hoping” in Lingvo Internacia. Fans of the language decided that “Esperanto” had a nicer ring to it, and they soon adopted it as the informal name of the language.
Esperanto was designed to be both easy to learn and culturally neutral. According to some sources, an English speaker can learn Esperanto up to five times faster than Spanish. For starters, Esperanto uses strictly phonetic spelling – a given letter always makes exactly the same sound. Second, the structure of Esperanto is very simple, with only sixteen basic grammatical rules that need to be learned – and no exceptions to the rules such as irregular verbs. And third, Esperanto has a very small core vocabulary; new words are constructed by combining words and adding prefixes and suffixes.
The vocabulary of Esperanto will have a familiar ring to anyone who knows a European language, as roots were borrowed from French, German, and Spanish, among other languages. For examples: “bona” means “good”; “porko” means “pig”; “filo” means “son”; “hundo” means “dog.” One could argue that this selection represents not so much cultural neutrality as Euro-neutrality, but this hasn’t prevented Esperanto from becoming popular in China and some other parts of Asia.
For all its merits, Esperanto has not reached the level of acceptance its creator foresaw more than a century ago. There may be as many as two million people who speak Esperanto with at least a moderate level of proficiency, but probably no more than a few hundred who learned Esperanto at home as their first language and no known speakers over the age of three or so who speak only Esperanto. Ironically, the cultural neutrality that is touted as such a benefit of the language also serves to limit its growth, because languages tend to spread with the cultures that gave rise to them. Alas, unless or until the number of Esperanto speakers reaches a larger critical mass, it will be of little value as a trade language, and without a clear value, it will be difficult to convince people to learn it.
The phrase “level of acceptance” in “Esperanto has not reached the level of acceptance its creator foresaw ” (paragraph 5) means the level at which the language is
1) known.
2) developed.
3) spoken as the first language.
4) used.
🔗
9)
Прочитайте текст и запишите в поле ответа цифру
1, 2, 3 или 4
, соответствующую выбранному Вами варианту ответа.
Показать текст. ⇓
Esperanto
In some heavily multilingual areas of the world, most people learn a lingua franca – a regional trade language – in addition to their mother tongue. But when someone proposes English or French, say, as a trade language, objections inevitably arise. These languages are notoriously difficult to learn, with strange spellings and numerous grammatical rules and exceptions. But more importantly, they’re loaded with historical and cultural baggage. The only hope for a truly universal language would seem to be an artificial one – a language that is designed to be free from cultural biases and easy to learn. This was precisely the goal of Esperanto.
L. L. Zamenhof grew up in the late 1800s in Warsaw, which was a part of Russia at that time. While still in high school he set out to design a universal artificial language that would facilitate communication within his linguistically diverse community. By the time he finished this side project ten years later, Zamenhof was a practicing ophthalmologist. In 1887, Zamenhof published the first guide in Russian to the new language, which he called “Lingvo Internacia”, meaning “international language”. Zamenhof wrote the textbook under the pseudonym “Esperanto,” meaning “a person who is hoping” in Lingvo Internacia. Fans of the language decided that “Esperanto” had a nicer ring to it, and they soon adopted it as the informal name of the language.
Esperanto was designed to be both easy to learn and culturally neutral. According to some sources, an English speaker can learn Esperanto up to five times faster than Spanish. For starters, Esperanto uses strictly phonetic spelling – a given letter always makes exactly the same sound. Second, the structure of Esperanto is very simple, with only sixteen basic grammatical rules that need to be learned – and no exceptions to the rules such as irregular verbs. And third, Esperanto has a very small core vocabulary; new words are constructed by combining words and adding prefixes and suffixes.
The vocabulary of Esperanto will have a familiar ring to anyone who knows a European language, as roots were borrowed from French, German, and Spanish, among other languages. For examples: “bona” means “good”; “porko” means “pig”; “filo” means “son”; “hundo” means “dog.” One could argue that this selection represents not so much cultural neutrality as Euro-neutrality, but this hasn’t prevented Esperanto from becoming popular in China and some other parts of Asia.
For all its merits, Esperanto has not reached the level of acceptance its creator foresaw more than a century ago. There may be as many as two million people who speak Esperanto with at least a moderate level of proficiency, but probably no more than a few hundred who learned Esperanto at home as their first language and no known speakers over the age of three or so who speak only Esperanto. Ironically, the cultural neutrality that is touted as such a benefit of the language also serves to limit its growth, because languages tend to spread with the cultures that gave rise to them. Alas, unless or until the number of Esperanto speakers reaches a larger critical mass, it will be of little value as a trade language, and without a clear value, it will be difficult to convince people to learn it.
The purpose of the text is to
1) encourage people to learn Esperanto.
2) give a general overview of Esperanto.
3) present grammar principles in Esperanto.
4) tell the story of the word “Esperanto”.
🔗