Наверняка, у вас дома найдется кусочек сахара, лимона, хлеба или ткани. По-русски все просто: это кусочек чего бы то ни было, а по-английски, как вы уже догадались, все эти вещи называются разными словами. Сейчас я вам о них расскажу!
Начнем с существительного a piece. Оно имеет значение «кусок, оторванный, отрезанный от чего-либо» и может заменять все другие члены этого синонимического ряда:
A piece of wood — кусок дерева
A piece of chalk — кусок мела
To cut to pieces — разрезать на куски
A piece of bread — кусок хлеба
Про слово a piece нельзя не добавить, что оно имеет значение «отдельный предмет, изделие, отдельная самостоятельная единица»:
A piece of china — изделие из фарфора
A piece of furniture — отдельный предмет мебели
A piece of music — музыкальное произведение
A piece of news — новость
A slice — это тоненький кусочек или долька чего-нибудь съестного:
Garnish it with a slice of lemon. — Укрась это долькой лимона.
Soon after five p.m. we had another meal consisting of a small mug of coffee and half a slice of brown bread. — Вскоре после пяти часов дня нам давали по кружке кофе и пол-ломтика чёрного хлеба.
Анастасия Романова, учитель английского с 15-летним стажем. Больше полезных материалов ищите на ее страничке @englishfan_org в VK.
Анастасия Романова, учитель английского с 15-летним стажем. Больше полезных материалов ищите на ее страничке @englishfan_org в VK.