Английские слова по теме «Экономические термины»


Вот 25 экономических терминов на английском, которые будут вам полезны.

1. Accounts (счета)
Записи всех финансовых операций, включая расходы и поступления, организации или физического лица.

The finance department handles all the accounts. — Финансовый отдел обслуживает все счета.

2. Balance Sheet (баланс)
Отчет об активах, обязательствах и капитале компании на определенный момент времени. Его также называют отчетом о финансовом состоянии компании.

The balance sheet provides a static picture of the financial position at a point in time. — Балансовый отчет дает статическую картину финансового положения на определенный момент времени.

3. Capital Gains Tax (Налог на прирост капитала)
Сумма налога, подлежащая уплате с прибыли от продажи основных средств (недвижимости или инвестиций).

Shares to a charity are entirely exempt from capital gains tax. — Акции благотворительной организации полностью освобождены от налога на прирост капитала.

4. Deflation (дефляция)
Это полная противоположность инфляции; сокращение предложения денег в обращении.

To avoid deflation of our economy, the Federal Reserve is pumping in several million dollars. — Чтобы избежать дефляции нашей экономики, Федеральная резервная система закачивает несколько миллионов долларов.

5. Earnings Per Share (прибыль на акцию)
Чистая прибыль компании, деленная на количество ее акций в обращении. Данный показатель показывает прибыльность компании.

Earnings per share fell 35.9% to 6.6 pence. — Прибыль на акцию упала на 35,9% до 6,6 пенсов.

6. Fiscal Year (отчетный год)
Данный термин относится к периоду в 12 месяцев или 52 недель, по истечении которых составляются финансовые отчеты. Он может не совпадать с календарным годом.

Sales were up in the last fiscal year. — В прошлом финансовом году продажи выросли.

7. Golden Rule (Золотое правило)
Это термин в налогово-бюджетной политике, который означает, что в течение экономического цикла правительство должно брать взаймы для оплаты инвестиций, которые приносят пользу будущим поколениям.

Fiscal tightening is needed to meet the Golden Rule in the next cycle. — Чтобы соответствовать Золотому правилу в следующем цикле, необходимо ужесточение налогово-бюджетной политики.

8. Half Year (полгода)
Допущение, что вновь приобретенные активы используются в середине года, независимо от фактической продолжительности использования активов.

We need to follow the half year convention to calculate the company’s annual taxes. — При расчете ежегодных налогов компании необходимо следовать соглашению о полугодии.

9. Income Tax (подоходный налог)
Налог, взимаемый государством с общего дохода, полученного физическими лицами и компаниями.

Federal income tax will be deducted from your pay. — Федеральный подоходный налог будет вычтен из вашей заработной платы.

10. Joint Account (общий счет)
Банковский счет, зарегистрированный на имена двух или более лиц. Все участники могут вносить и снимать с него деньги.

My husband and I have a joint account. — У нас с мужем совместный счет.

11. Keynesian Economics (Кейнсианская экономика)
Данный термин означает различные теории, сформулированные британским экономистом Джоном Мейнардом Кейнсом во время Великой депрессии, которые он опубликовал в своей книге 1936 года «Общая теория занятости, процента и денег».

The White House relied on Keynesian economic theory to develop its strategy. — Белый дом опирался на кейнсианскую экономическую теорию при разработке своей стратегии.

12. Liquid Asset (ликвидный актив)
Активы, которые могут быть быстро и с минимальными затратами обращены в денежные средства.

The bank had sufficient liquid assets to continue operations. — У банка было достаточно ликвидных активов для продолжения деятельности.

13. Macroeconomics and Microeconomics (макроэкономика и микроэкономика)
Макроэкономика изучает совокупную экономику или экономических систем, а микроэкономика фокусируется на изучении отдельных субъектов — таких как человек или компания.

Dr. Adam specializes in applied quantitative macroeconomics of Africa. — Доктор Адам специализируется на прикладной количественной макроэкономике Африки.

14. Net Asset Value (cтоимость чистых активов)
Стоимость активов предприятия за вычетом стоимости его обязательств.

Stock analysts have written down the bank's net asset value by a correspondingly precise sum. — Фондовые аналитики списали стоимость чистых активов банка на соответствующую точную сумму.

15. Oligopoly (олигополия)
Олигополия — это название рынка, на котором доминирует несколько продавцов и, следовательно, на нем меньше конкуренции.

Through mergers and acquisitions, these publishers are becoming an oligopoly. — Благодаря слияниям и поглощениям эти издатели становятся олигополистами.

16. Pay As You Earn (Платите по мере поступления)
Метод уплаты налогов, при котором ваши налоги вычитаются из вашей зарплаты до того, как вы ее получите.

In this way, they will help to boost Government revenue through taxes such as pay as you earn. — Таким образом, они помогут увеличить государственные доходы за счет налогов, таких как оплата по мере вашего заработка.

17. Quota (квота)
Доля или определенное количество вещей или людей. В экономике квоты обычно ограничивают импорт или экспорт.

The company has imposed quotas on hiring. — Компания ввела квоты на прием на работу.

18. Real Interest Rate (реальная процентная ставка)
Это текущая номинальная ставка за вычетом величины ожидаемой инфляции.

The prices at this secondary market depend on interest rates. — Цены на этом вторичном рынке зависят от процентных ставок.

19. Shareholder (акционер)
Акционер — физическое или юридическое лицо, владеющее акциями корпорации.

Each shareholder had an equal say in the company's decision making process. — Каждый акционер имел равное право голоса в процессе принятия решений в компании.

20. Tax Haven (офшорная зона)
Проще говоря, это место, где налоги взимаются по низкой ставке (или вообще не взимаются).

The islands have never levied income tax, capital gains tax, or any wealth tax, making them a popular tax haven. — На островах никогда не взимался подоходный налог, налог на прирост капитала или какой-либо налог на богатство, что делает их популярным налоговым убежищем.

21. Unit Trust (паевой фонд)
Организация, которая объединяет деньги мелких инвесторов и вкладывает их в акции на основании договора доверительного управления.

Most of the remainder of my money is in unit trusts. — Остальная часть моих денег находится в паевых фондах.

22. Value-added Tax (налог на добавленную стоимость)
Налог на добавленную стоимость — это налог на потребление товаров и услуг.

Value added tax has been put on spectacles and surgical boots — На очки и хирургические ботинки введен налог на добавленную стоимость.

23. White Knight (белый рыцарь)
Белый рыцарь — это человек или компания, которые «спасают» корпорацию от захвата враждебной компанией.

Patrick Soon-Shiong is considered a white knight for investing in Tribune Publishing. — Патрик Сун-Шионг считается белым рыцарем за инвестиции в Tribune Publishing.

24. X-Efficiency (X-эффективность)
Термин, относящийся к производству чего-либо при минимально возможных затратах. Это степень эффективности, поддерживаемая корпорациями при отсутствии давления со стороны конкурентов.

No wonder their x-efficiency fails. — Неудивительно, что их x-эффективность терпит неудачу.

25. Yield (доходность)
Годовой доход, полученный от инвестиций. Часто выражается в процентах.

Shareholders are expecting a higher yield this year. — В этом году акционеры ожидают более высокий доход.
Сообщить об ошибке в статье

Читайте также:
В чем разница между odd, weird и strange?

Английские слова по теме «Маркетинг»

Английские фразы по теме «Юриспруденция». 25 юридических фраз и слов

Показать все статьи